Matius 9:27
Konteks9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, 1 “Have mercy 2 on us, Son of David!” 3
Matius 17:15
Konteks17:15 and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures 4 and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.
Matius 20:30-31
Konteks20:30 Two 5 blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, 6 “Have mercy 7 on us, Lord, Son of David!” 8 20:31 The 9 crowd scolded 10 them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, 11 Son of David!”
Matius 15:22
Konteks15:22 A 12 Canaanite woman from that area came 13 and cried out, 14 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
[9:27] 1 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:27] 2 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.
[9:27] 3 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
[17:15] 4 tn Grk “he is moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB, NASB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
[20:30] 5 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[20:30] 6 tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[20:30] 7 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.
[20:30] 8 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
[20:31] 9 tn Here δέ (de) has not been translated.
[20:31] 10 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.
[20:31] 11 tc ‡ The majority of
[15:22] 12 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 13 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 14 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.